cinema catal� . caT
Notícies anteriors
EL CATALÀ, MALAURADAMENT PRESENT A LA VERSIÓ ESPANYOLA DE
El fenomen procedent de Hong Kong, recentment estrenat als nostres cinemes i de títol "KUNG FU SION", és el trist protagonista del pitjor doblatge que recordem des de fa molt de temps. Resulta que a la versió doblada a l'espanyol, han cregut convenient que els diferents protagonistes - tots ells orientals - parlin expressant-se, sense complexes, amb accent mexicà, argentí, gallec, andalús i... català! d'entre altres. El català, com la resta d'idiomes patèticament presents, és burlescament utilitzat, sota la pell d'un pobre personatge, gras, patós i amic del protagonista, que al llarg del film pronuncia expressions com "collons", "cony" o "ep, tú!". Certament, és vegonyós i lamentable que aquesta espectacular filigrana visual - sembla una pel·lícula de dibuixos animats -, s'hagi estrenat només en versió doblada i que aquesta sigui l'experiment més cruel i desafortunat que acaba treient tot el pitjor - que és molt - d'aquest mal epidèmic que és el doblatge, fet que provoca que els qui sempre hem lluitat per a les versions originals - l'única forma que tenim d'entendre el cinema en aquesta pàgina web - encara agafem més mania i ens mostrem molt més detractors de les versions doblades. Si us plau, demanem clemència i que mai més hàgim de veure patir així el nostre orgull com a cinèfils i com a catalans!
Notícies - Cinema Català . NET

lectures: 1918

Albert Galera

8 de juny de 2005


Comparteix la notícia a:  comparteix per e-mail comparteix a la tafanera comparteix a meneame comparteix a digg


Afegir comentaris:
* Comentaris:
Nom:
* Com a màxim pots omplir 255 caràcters.


Inici | Qui som | Mapa del lloc web | Contacteu amb nosaltres | think-small