cinema catal� . caT
Notícies anteriors
QU SHAN CREGUT?
Malgrat que no ho acostumo a fer perqu en cas contrari acabo enrabiant-me, en una de les poques vegades que vaig al cinema a veure una pellcula doblada, em vaig topar amb la versi espanyola de la pellcula Lions for lambs (Leones por corderos). Doncs b, a lentrar a veure aquesta nova proposta de Robert Redford, no podia ni imaginar que estava a punt de presenciar un dels doblatges ms repugnats que recordi, i no pas per culpa dels esforats i valuosos treballs dels actors de doblatge, als quals respecto i admiro encara que no defensi la seva tasca; el doblatge daquesta pellcula em va fer remoure lestmac a causa dun plantejament habitual en algunes pellcules importants dels anys cinquanta i seixanta, per que per sort havia desaparegut en el temps: el fet de distorsionar els papers, documents, rtols que apareixen al llarg del film, substituint els originals per altres escrits en llengua espanyola: per s que shan begut lenteniment? Aix s una autntica animalada i s tractar lespectador dimbcil integral. De veritat, alg s pot creure que Meryl Streep repassa les notes escrites per ella mateixa en la llengua de Cervantes mentre entrevista a un senador a Washington???!!! O que Robert Redford introdueix les notes i comentaris dels seus alumnes en un espanyol dall ms correcte????!!!! O que la portada de la revista Time illustra les possibilitats de la llengua hispana???!!! O que els titulars dels telenotcies tamb sescriuen aix!!!??? Per realment, qu shan cregut? s increble i indignant. Una cosa s doblar les veus i el so que ja s prou trist -, per canviar la prpia creaci visual ja s per llogar-hi cadires. La sessi que vaig presenciar va ser tot un espectacle surrealista, i els propis espectadors que emplenaven la sala que de ben segur sn consumidors habituals de versions doblades noms feien que riure davant aquest atemptat cultural. Quins temps!
Notcies - Cinema Catal . NET
Meryl Streep comprovant l'habilitat de Tom Cruise per escriure a travs d'un xat del canal hisp

lectures: 1404

Albert Galera

13 de novembre de 2007


Comparteix la notcia a:  comparteix per e-mail comparteix a la tafanera comparteix a meneame comparteix a digg

Comentaris dels nostres visitants:

pattic!
Olga13-11-2007

Crec que actualment ja es la productora mateixa qui ho fa, no pas les distribuidores i menys les empreses del doblatge.
Jaume13-11-2007

Recordo que a eyes wide shut Stanley Kubrik va filmar algunes seqencies en diversos idiomes esperessament pel mercat internacional. En altres casos per, la restricci sol venir de les productores o de les distribuidores. Us heu fixat que molts cops e
Tusefomal13-11-2007

Recordo que a eyes wide shut Stanley Kubrik va filmar algunes seqencies en diversos idiomes esperessament pel mercat internacional. En altres casos per, la restricci sol venir de les productores o de les distribuidores. Us heu fixat que molts cops e
Tusefomal13-11-2007

per aix s certament increble perqu no fan cap mena de b, no?
Mar13-11-2007

No crec que Tom Cruise spiga llegir en angls, tampoc.
Edi16-11-2007

per cert, la pellcula, ja per si sola, s infumable
Lucas17-11-2007

Tenia pensat anar a veure-la per pels comentaris que heu fet no anir. ;-)
Pau30-11-2007

Afegir comentaris:
* Comentaris:
Nom:
* Com a mxim pots omplir 255 carcters.


Inici | Qui som | Mapa del lloc web | Contacteu amb nosaltres | think-small